Справки, выписки, результаты диагностики, амбулаторные документы – все эти бумаги требуют особенного отношения. От их корректного оформления зависят здоровье пациента и успех проводимой терапии. Чтобы перевод медицинских документов был качественным и принимался в больницах и стационарах, нужно доверять его квалифицированным переводчикам. Они сделают работу качественно и в срок. Ключевую роль в грамотности проведения работы играет выбор подходящего агентства.
Документы, касающиеся лечения, должны максимально точно сохранять содержание оригинала. Малейшая неточность может стоить пациенту жизни, поэтому желательно, чтобы перевод выполнял профильный специалист. Обращайтесь в проверенные агентства перевода, чтобы уточнить стоимость. Например, обратитесь в Protranslate по ссылке, чтобы узнать расценки.
Когда может потребоваться услуга:
· необходимость перевода на лечение в иностранную клинику;
· возвращение с амбулаторной терапии из-за границы;
· сбор врачебного консилиума для уточнения диагноза;
· использование в терапии импортных лечебных препаратов;
· дистанционная консультация с зарубежным врачом и т. п.
Вне зависимости от жизненной ситуации каждый человек может столкнуться с необходимостью перевода медицинских документов. Подобная услуга должна быть доверена квалифицированным переводчикам, имеющим соответствующий опыт выполнения подобной работы. В зависимости от характера проблемы гражданину может потребоваться квалифицированный медицинский перевод следующих документов:
· амбулаторной карты;
· результатов анализов;
· диагностических документов;
· больничных листов и выписок;
· страховых полисов;
· описаний к медицинским препаратам;
· врачебных заключений;
· медицинских рецептов;
· рекомендаций врача и др.
Профильные переводчики оперативно примутся за работу и выполнят ее в срок. Ключевыми требованиями к переводу являются соблюдение медицинской терминологии, сохранение содержания и оформления бланков. В некоторых случаях требуется особая обработка документов и расшифровка неразборчивого почерка врачей. Поэтому желательно, чтобы работу выполняли профессиональные переводчики, имеющие опыт подготовки подобных документов.
О чем необходимо помнить
Лечение за границей или перевод на терапию в Россию — распространенная практика. Многие пациенты забывают о подобной возможности и не хранят оригиналы документов. При любой терапии и манипуляциях нужно обязательно сохранять все выписки и справки. Если гражданин переезжает для лечения в другую страну, необходимо обязательно скопировать медицинскую карту и другие важные для дальнейших действий документы. Содержимое больничных листов может пригодиться в дальнейшем лечении и будет внимательно изучено доктором.
Заказать перевод медицинских документов можно лично в офисе переводов или онлайн, отсканировав необходимые справки. Надежное бюро переводов обязательно подключит к работе профильного переводчика, который владеет медицинской терминологией, знает латиницу, необходимую для чтения рецептов и названий лекарственных препаратов. О подобных опциях нужно узнавать заранее. Если агентство не готово привлекать к работе медицинских экспертов, заказывать услуги перевода подобных документов у них не стоит. Вероятно, что работа будет выполнена некорректно. В случае предоставления гарантий можно смело соглашаться на заказ услуг и ожидать положительного результата.
Последние новости